THEÂTRE SAINT-FRIDOLIN
&
CHORALE SAINTE-CECILE
Ici vous êtes sur la page: Proverbes
A pààr Schprechwerter uf elsassisch. (Quelques proverbes en alsacien.)
Do geht’s züa wia ìm a Düwaschlàg
On entend par là qu’il règne un grand désordre,
en se référant à l’image engendré par les pigeons qui se bousculent à l’entrée du pigeonnier.
En français on dirait « quel tohu-bohu ! ».
Do kààsch Gìft d’ruf namma
Formule rassurante qui est employée pour dire à quelqu’un qu’il peut »
avoir une confiance totale ». En français on dirait « j’en mettrais ma main au feu,
j’en donnerais ma tête à couper ».
Do kummt kei Kàtz drüss, ou Do kummt kei Soï drüss
Aucun chat ou aucun cochon ne s’en sort.
Signifie une exaspération devant un problème complexe.
Do legt d’r Hàs ìm Pfaffer
C’est là que se trouve le lièvre dans sa sauce au poivre.
Le sens figuré de l’expression correspond à l’expression française
« c’est bien là le hic », ou bien « voilà le hic »,
c’est-à-dire « le point essentiel, difficile d’une chose, d’une affaire.
Doppelt g’naït hebt besser
Signifie au sens propre « deux coutures valent mieux qu’une ».
Au sens propre « deux précautions valent mieux qu’une »
Do ìsch d’Walt mìtt Bratter züa g’nàgelt
Là, le monde est cloué avec des planches.
L’expression est restée populaire en alsace pour qualifier un « coin perdu »,
une localité éloignée de tout, où il ne se passe jamais rien.
As staibt :
ça barde (chez le voisin)
Bàbbelwàsser getrunka :
bavard invétéré.
Bìsch noch nia z’Pàris g’se ?:
on ne t’a jamais appris à fermer une porte?; une question d’ordre.
Blach verzapfa :
raconter des balivernes, des niaiseries.
Bumba(pumpa) wia a Maïakafer :
souffler comme un boeuf.
D’ Fleh hüaschta heera :
entendre tousser les puces(dérision de quelqu’un qui se croit supérieur, plus intelligent.)
D’ Flìnta àn d’r latza Bàcka hà :
mettre le fusil contre la fausse joue, signifie « se tromper ».
A Füscht ìm Sàck màcha un d’r Buckel àna heewa :
serrer le poing dans sa poche et faire le dos rond.
Comportement du poltron en situation conflictuelle. Geste de colère rentrée.
Tourner le dos à l’adversaire.
D’Gurgla züa drucka :
c’est étrangler quelqu’un au sens propre comme au figuré.
Ruiner quelqu’un.
D’Hand ìn Unschuld wascha :
se laver les mains dans l’innocence.Allusion à Ponce Pilate.
D’Lecher ìn da Strempf zammaziaga :
expression sur le vin. Hyperacidité du vin. Rétrécir les trous de chaussettes.
D’Nàsa àrenna :
se cogner le nez ;se casser le nez à la porte de quelqu’un ;
subir un échec ; se cogner contre un mur.
D’Soosa allei üstrìnka müassa :
payer les pots cassés ; faire les frais d’une situation compromise.
A lànga Leitung hà :
a la comprenette un peu dure .Dur à la détente.
A Pflüma hà, a Kìschta hà :
tenir une cuite.
A Mordspflütta :
une cuite carabinée.
Holz vor’ìm Hüss hà :
avoir une poitrine opulente.
Àrm wia Kìrcheramüs :
pauvre comme Job.
Àm Nàrraseil umma fiara :
mener quelqu’un en bateau. (Nef des fous)
Àn d’groossa Glocka hanka :
porter à la connaissance de tous.
Ar pàsst uf wia Haftlamàcher :
faire très attention.
Eina g’lankt dàss’r s’Fiir ìm Schwàrzwàld gsah hàt :
le gifler, au point qu’il a vu le feu en Forêt-Noire… Lui font voir trente-six chandelles.
Ar hàtt a güata Nààsa g’hàà :
avoir le nez fin .. du flair.
Ar hàtt a Bock g’schossa :
il a fait une bêtise, une bourde, une faute.
Ar hàtt nìt viel igepàckt :
quelqu’un qui n’est pas bien futé, est superficiel, manque de fond.
Ar hàtt ebbis igepàckt :
quelqu’un qui a des idées, de solide.
Ar màcht a Gsìcht wia viarzeh Tàg Ragawatter :
faire une tête de six pieds de long ; avoir une mine maussade.
Ar nìmmt’s nur vu da Làwandiga :
quelqu’un de cupide.
Ar schàfft wia a Brunnabutzer :
travailler dur, d’arrache-pied, comme un bœuf.
As ìsch dìcka Luft :
l’atmosphère est tendue ; de l’orage dans l’air.